400-032-1918

法语学习|常见汉译法句子正误分析(4)

2019-01-23 07:30

上篇文章大家和我们佳禾外语苏州法语培训班的老师一起学习了常见汉译法句子正误分析(3),今天我们的法语培训班专业老师给大家带来的是常见汉译法句子正误分析(4)。

上篇文章大家和我们佳禾外语苏州法语培训班的老师一起学习了常见汉译法句子正误分析(3),今天我们的法语培训班专业老师给大家带来的是常见汉译法句子正误分析(4)。


 常见汉译法句子正误分析(4) 

作者 / 北京外国语大学法语系 傅荣


(续上期)


16.同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。

[误] Les camarades peuvent obtenir une expérience d'ici: il ne faut pas se laisser entraîner par la fausse apparence.

这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une expérience,而用acquérir une expérience。其次,“从这里”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表,就不会是真实的。

但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单将来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。

据此,这句话可改译为:

[正] Il ne faut pas se laisser égarer/tromper par les apparences, telle est la leçon que nos étudiants ont pu tirer de cette affaire.

顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:

Il ne faut pas se fier aux apparences.


17.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。

[误] On ne peut pas considérer la Chine comme la France, et vice versa.

这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能的问题,而是根本就不“应该……”。所以,建议改译为:

[正] Il est déconseillé d'identifier la Chine à la France et vice versa. / On ne doit pas considérer la Chine comme identique à la France et vice versa.


18.党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。

[误] Le 17e Congrès du PCC, qui succède au passé et fraye le chemin à  l'avenir, a une signification très importante.

这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。遇此情形,要注意观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:

[正] Le XVIIe Congrès national du PCC revêt une grande importance en ce qu'il assure le changement dans la continuité.


19.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。

[误] Il est très difficile de construire une société relativement aisée en Chine en moins de dix ans, étant donné sa grande population, sa faible base et son développement régional déséquilibré.

这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用法语无人称句il est difficile de+ inf.,传达过去的信息便是:要在不到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在于鼓舞大家奋发努力。

另外,这里的“底子薄”可理解为“经济发展水平低”;而“各地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词déséquilibré太重,那意味着“各地发展失衡”。

建议改译如下:

[正] Ce n'est pas une tâche aisée de bâtir en moins de dix ans une moyenne aisance dans un pays comme la Chine du fait de sa surpopulation, de son faible niveau économique et de l'écart entre les régions.


20.发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人才丰富。

[误] Les pays développés possèdent 4 sortes de supériorité : technique de pointe, expérience de gestion avancée, capitaux riches et talents en abondance.

这句汉语应该不难理解,但如何用贴切的法语表达却值得讨论。第一,原文说“四大优势”,之后列举“……先进、……雄厚、……丰富”,汉语无可挑剔;但法语既用了supériorité统领,随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。

还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用talents。世界上没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了l'université a formé pour l'Etat bon nombre de diplômés qualifiés。而在本句中,“人才”其实是指人力资源丰富,因此可译为ressources humaines。参见下面的译文:

[正] Les pays industrialisés disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.


(待续)

关键词:法语学习    法语培训    苏州法语学习    苏州法语培训