400-032-1918

法语学习|常见汉译法句子正误分析(6)

2019-01-23 07:30

上篇文章大家和我们佳禾外语苏州法语培训班的老师一起学习了法语课堂 | 常见汉译法句子正误分析(5),今天法语培训班的老师给大家带来的是法语课堂 | 常见汉译法句子正误分析(6)。

上篇文章大家和我们佳禾外语苏州法语培训班的老师一起学习了法语课堂 | 常见汉译法句子正误分析(5),今天法语培训班的老师给大家带来的是法语课堂 | 常见汉译法句子正误分析(6)。


常见汉译法句子正误分析(6)

作者 / 北京外国语大学法语系 傅荣


(续上期)


26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。

[误] Les causes de l'accident sont encore en enquête. On estime qu'il faut attendre quelques mois et même quelques ans pour avoir le résultat.

这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire, ouvrir, mener, ordonner une enquête sur...,但不说les causes sont en enquête。第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用année,如des années, quelques années, plusieurs années, de nombreuses années等;说年龄和具体准确的时限时,则用an,如dix-huit ans, une fois par an等。第三,“才会有结果”,法语在这里要加代词en,即avoir le résultat de l'enquête。

本句可这样翻译:

[正] Les causes de cet accident ne sont pas encore établies, mais on dit que les conclusions seront tirées dans quelques mois, voire quelques années.


27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。

[误] Les deux avions se sont heurtés face à face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux équipages.

此句翻译看似非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语se heurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用face à face。

又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说les membres de deux équipages。另外,dans l'air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空气中”。本句这样译应该更地道、流畅一些:

[正] Les deux avions se sont rencontrés en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur équipage.


28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。

[误] En France, un pays où on préconise la liberté du public et les secrets personnels, ce sujet suscitera nécessairement une réaction violente.

这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应“崇尚”恐怕相去甚远。la liberté du public是“公众的自由”,而非“公共自由”。汉语“个人私密性”属于港台和华侨的通用语汇,亦即我们常说的“个人隐私”,不宜简单地译成les secrets personnels。最后,“激烈的反应”译为réaction violente,似乎有人要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译文是:

[正] Dans un pays tel que la France où l'on est très attaché à la liberté publique et à la vie privée, le sujet suscite naturellement de vives réactions.


29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他的财力很有限。

[误] Le nouveau ministre de la Culture a fait un compte. Il a découvert que sa compétence est très limitée, c'est-à-dire ses ressources financières sont très limitées.

此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识到;明白,知道”,所以法语用remarquer、se rendre compte、comprendre均可,惟独不宜用découvrir。

但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二字。细读原文,不难看出,这里的能力其实是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这一点,本句可改译为:

[正] Le nouveau ministre de la Culture a fait son compte. Il remarque que les marges de manoeuvres sont faibles, c'est-à-dire que ses possibilités financières sont limitées.


30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。

[误] Sans le don et le soutien de la société, seul le ministère de la Culture ne peut pas s'occuper de la restauration de tout le musée.

除去误用restauration(修复,恢复)之外,本句翻译的最主要问题在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但“社会的”译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知不觉中完全改变了原文的中心意思,成了“文化部是唯一一家不能承担整个博物馆的翻修工程的单位”!

综上所述,建议将本句改译如下:

[正] Sans le soutien financier des entreprises et du privé, le ministère de la Culture seul ne peut assumer le coût des travaux de rénovation au musée. 


(待续)



关键词:法语学习    法语培训    苏州法语学习    苏州法语培训