400-032-1918

中国人在日语学习中经常出现的错误表达

2019-11-26 07:30

国内的进行日语学习的同学们可能在表达上过于中文化,同等与我们所说的英语学习者在英文表达上被外国人戏称学习的是Chinglish,以下总结了部分中文学习者会在日文学习时会出现的那些中文化的表达错误方式。

国内的进行日语学习的同学们可能在表达上过于中文化,同等与我们所说的英语学习者在英文表达上被外国人戏称学习的是Chinglish,以下总结了部分中文学习者会在日文学习时会出现的那些中文化的表达错误方式。


1、过分强调主语。


——你好,我的名字是李明。
×:こんにちは。私の名前は李明です。
√:始めまして、李(明)と申します。


对母语是汉语的日语学习者而言,学日语时最容易出现这个问题。其实日本人在讲日语的时候很少明确表达主语是谁。对于听众而言,需要通过语气、语境以及句尾的动词来判断。


2、乱用称谓。


——这位是我们课长。
×:こちらはうちの課長さんです。
√:こちらはうちの課長です。


相信大家应该不会犯「私は李さんです」的低级错误了吧,但是在生活工作场合中很多日语学习者经常会弄混内外关系,出现上面句子中的错误。记住内外高低关系,才能避免称谓的乱用。


3、自他动词乱用。


——开下门吧。
×:ドアを開いてください。
√:ドアを開けてください。


汉语中自他动词的存在感相对较弱,但是日语中却非常明显。我们日语学习者经常会搞混自他动词。这就需要我们在记忆动词的时候,最好在背诵理解句子的前提下对比记忆。


4、汉字词乱用。


母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手紙」「挨拶」「愛人」这些最简单的就不多说了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦~


5、说话不考虑授受关系。


——这是老师教我的。
×:これは先生が教えました。
√:これは先生に教えていただきました。


日本人在说话时的一大特点是常常考虑到自己是否受到别人的恩惠,如果有的话一定会在对话中体现出来。想要地道的日语表达这一点一定不能忽视。


6、形容词、动词等单词混用。


——风很大。
×:風が大きい。
√:風が強い。


——我不喜欢吃鱼。
×:私は魚を食べたくない。
√:魚が苦手です。


日语中常用表示喜欢、讨厌、意愿等状态的形容词代替动词使用,更加委婉,降低强硬的语气。有些词组的搭配也需要注意。


7、受中式思维影响。


——课长,有人找您。
×:課長、あなたを探している人がいます。
√:課長、お客様です。


——大象的鼻子很长。
×:象の鼻が長いです。
√:象は鼻が長いです。


受中式思维影响是日语学习者最容易犯的错误。想要解决这一问题,唯一的解决方法就是多看多听培养自己的语感。


8、使役被动等用法乱用。


——既然大家都让我唱歌,那我就唱一曲吧。
×:みなさまが私に歌わせたので、一曲を歌わせていただきます。
√:ご指名ですから、それでは一曲を歌います。


其实这和上面的第7点有相似之处,日语中使役、被动的用法其实较为少见(表达自发与受害时常用),但是中文中的“被”“把”字句却很常用,这也造成了中日语言表达上的不同。


9、转述别人的话时。


——我妈妈让你来我家玩。
×:母はあなたに家に遊びに来させたい。
√:母が家に遊びに来て下さるようにとのことです。


汉语在表达转述时直接是“我妈说…”,但是日语在表达转述时,需要考虑到时态、语态、直接引用还是间接引用、说话人视角的调整等等,要比汉语更加复杂。


10、表达过于直接。


——厕所在哪?
×:トイレはどこですか?
√:トイレに行きたいですが…


日语学习者最难克服的一大问题就是我们说出的日语太直接了。日本人在表达自己感情、态度时十分委婉,当然这也属于异文化差异。

总结了这些日语学习中常常出现的中文化表达方式,来帮助读者们解决一些朋友在日语学习中学习到的日语不正宗的问题。