网络用语的出现对与翻译来讲则是一种新的挑战,在进行日语学习的过程中,由于中日两方文化不同,会出现许多非官方词语出现,对于这类词语的翻译往往不能通过直译来解释其中的含义。
吃瓜群众是中国网民们经常使用网络用语,在翻译时要对其本质想表达的内容进行分析,不然就会直译成「スイカを食べる人」。
通常使用下面一些词汇来翻译会比较合适。
「野次馬」:起哄者
「一般大衆」:一般大众
野次馬根性/好起哄的秉性
火災の現場に、大勢の野次馬が集まる。/在火灾现场,围观了许多好事群众。
私はただの一般の見物人で、意見なんかないよ。/我只是一个普通群众,没什么意见。
王さんはいつも一般大衆として人のことを見るだけで、そして自分の笑い話をする。/小王总是以普通大众自居看着他人的事情,然后将其作为自己的笑料。
类似的说法还有:
「当事者でない者たち」/「傍観者」:旁观者
「責任のない立場」:围观者
「無関係の者」:毫无关系的人,旁观者
「関係ない人間」:没有关系的人
「目撃者」:目击者,旁观者
なんで僕に怒るか、無関係の者だよ。/你为什么对我发火,我只是个吃瓜群众啊。
傍観者として、二宮さんの恋愛についてよく知っている。/作为旁观者,我对而宫的恋情看得十分清楚。
多くの人は責任のない立場で、夫婦けんかを見ている。/许多人都以毫无关系的立场看着夫妇吵架。
事件の経過全体を目にした目撃者。/目睹了整个事件的吃瓜群众。
此外,「見物」相关的短语,也可以表示“围观,观看”的意思。常见用语:
「見物人」:观看者
「一般の見物人」:普通看众
「鈴なりの見物客」/「高みの見物」:袖手旁观、作壁上观
見物人はとっくに全てお見通しだ。/吃瓜群众早已看清了一切。
なにも言わずに、ただ見物して、こっそりとあざわらう人が一番嫌いだ。/什么也不说,只是看着,背后偷偷嘲笑别人的人最可恶了。
どこでも高みの見物するひとがいる。/到哪都有袖手旁观的人。
此外,「通りがかりの者/偶然路过的行人」「観衆/观众」「観客/观看者」也可以表示“毫无压力观看的人”的意思。
私はただの通りがかりの者で、なにもしらない。/我就是一个偶然路过的人,什么都不知道。
観衆にも自分の考えがあるよ。/作为吃瓜群众也有自己的想法。
多数の観客が集まった。/聚集了许多吃瓜群众。
这些新兴的网络词汇对于日语学习来说也许算是增加了难度,但是会使学习的过程更加实际,因为使用频率变高,在自己的生活中也可能会用到这些网络用语。