在日语学习的过程中,我们通常会发现许多和中文相似甚至一样写法的文字,但是这些词语在日文里并不是与中文的意义一样,今天我们就来看看“悪心”的区别。
悪心(あくしん)
日语词义:恶意、邪念、坏心。
例:
あの人の目付きは悪心を抱くように見える。/那个人的眼神让人觉得他心怀歹意。
おばあさんの持っている大金を見て、彼はふと悪心を起こした。/看到老婆婆带着大笔钱,他突然间就起了歹意。
汉语词义:
1.要呕吐的感觉。
2.令人作呕,讨厌,生厌。
在日语中要表达以上这层意思的词我们一起来看下面的例子:
彼は今日に体の都合が悪くて、吐き気がするだけでどうしても吐き出さないと言った。/ 他说今天身体不大舒服,虽然感到恶心却总也吐不出来。
あのやつの言語及び行為はひとに吐き気を催させる。/ 那个人的言语行为真让人恶心。
日语中的“悪心”是“悪い心”的名词化读法,指心中有邪念。而在汉语中,其原意是“想要呕吐”,后来转意,用为指令人不愉快的人或事。
在日语中有很多这种与中文中的汉字相似甚至一样写法的词语,比如娘、安静、丈夫、床、出世、得手等等。
但是他们在日文中的意义与中文意义并不相同,在深入日语学习后我们就会逐渐分清这类词语在日文中真正的含义。