日语中相近意义的词语有很多,同学们在学习的时候需要注意区分用法,这些近义词同义词基本上都会有些不同之处。本次大连日语培训机构给同学们讲一讲关于「すみません」和「ごめんなさい」的不同之处。
一、两者都可以表示道歉,对不起
其中:「すみません」是比较正式的道歉用语。而「ごめんなさい」,更倾向口语化。两者在现代日语里表达道歉的时候,是没有什么特别的区别的,大多数情况下两者可以互换。
这里需要注意的有两点:
①「すみません」是礼貌语并不是敬语,在正式场合或对长辈、上级表示道歉时,尤其商务场合一般不能用すみません,而会用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②「ごめんなさい」多用在朋友、家人等亲近人之间。在不熟悉的人之间是禁用的,会造成很大的误会。
二、「すみません」和「ごめんなさい」的不同之处
「すみません」除了有表示道歉之外,还有两点是「ごめんなさい」没有的使用方法,随着日语学习的深入,这两点希望大家可以认真掌握。
1、在请求别人做某事的作为开头语使用,相当于“麻烦您“、“劳驾”、“不好意思”、“请问”等。也有人认为跟英语中“excuse me”的用法相似。在请求别人做某事时,一般先说一句“すみません”引起对方的注意, 避免沟通的时候太过于唐突。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(请问,我去东京塔怎么走?)
すみません、手伝っていただけすか。(劳驾,请帮个忙好吗?)
除外,在餐厅点餐或购物的时候也会有类似的用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想点餐。)
すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。 (请问,可以试穿吗?)
2、用于表示感谢的情况下使用,这种用法对于有些陌生。
比如:在日常生活中,有人为你开门你会说谢谢,但在日本,通常说「すみません」。
再比如:在交通工具上给老年人、孕妇、行动不便的人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」来表达谢意的。
「すみません」表示感谢的程度不如「ありがとう」,类似汉语的“不好意思”。日本人越来越倾向用「すみません」来代替「ありがとう」。
例如:
李さん:財布が落ちていますよ。你的钱包掉了。
王さん:すみません。谢谢。
「すみません」和「ごめんなさい」都可以表示歉意,但是使用起来还是有很多区别的,同学们在日常生活中需要考虑好如何使用。大连日语培训机构佳禾外语提供细致的日语课程学习,帮助同学们区分各类容易使用混淆的词语。