日语中表达“不小心,不经意,疏忽大意”的词有很多,大家比较常见的有“思わず”、“つい”和“うっかり”。
这三个词应该怎么用呢?
No.1 思わず
不由地……,情不自禁,意外地……
“思わず”常通常用来修饰因某种刺激或因冲动做出的不加思考的动作。
常用来表达瞬间的一次性动作,一般不表示反复的、持续的动作。
与其他两个词相比,不包含后悔和反省的情绪。
用例:
あまりにも面白い顔だったので、思わず笑ってしまった。因为表情太有趣了,我情不自禁笑了出来。
仕事の悩みについて、部長に思わず本音(ほんね)を話してしまった。因为工作上的烦恼忍不住对部长说出了真心话。
注射された时思わず痛いと叫んだ。打针的时候不由地喊疼。
No.2 つい
不知不觉地……,无意中……
“つい”用来表示和自己意志相反的行动,隐含心里明白不应该做,却不由得做了不该做的事的含义。
“つい”也可以用来表达条件反射、习惯性的行动。其他两个词并没有这个用法,要注意辨析。
用例:
悪いと思いながら、つい息子の日记を読んでしまった。虽然觉得不好,可还是忍不住看了儿子的日记。
つい口をすべらした。无意中说漏了嘴。
No.3 うっかり
不注意,不留神,稀里糊涂
“うっかり”一般用来表示由于疏忽或不注意导致无意识中做出了与本意相违的行动,
如果前文已经明确交代做出该行动的理由,此时就不能再用“うっかり”,这一点要注意辨析。
另外,“うっかり”可以做动词变成“うっかりする”,其他两个词是没有这个用法的。
“うっかり”也可以用于表达忘记做某事,一般包含后悔、反省的情绪。
用例:
うっかり約束を忘れてしまった。糊里糊涂地忘记了有约会。
うっかりして乗り越した。没留神坐过站了。
大家在使用的时候要注意这三个词的区别,不要“うっかりして”用错了词呀~
·小语种 大世界·