400-032-1918

法语学习|特朗普:不羁之才何以征服美国(节选)

2019-01-23 07:30

今天佳禾外语苏州法语学习班的老师给大家带来的是“特朗普:不羁之才何以征服美国”双语资讯。

Comment l'indomptable 

Donald Trump a conquis l'Amérique 

特朗普:不羁之才何以征服美国(节选)


记者 / 劳拉·曼德维尔(Laure Mandeville)

《费加罗报》2016年11月8日刊



翻译 / 北京外国语大学法语系 2013级李诺、刘嘉钺


Qui l'aurait cru? Après un an et demi d'une bataille haletante, où il a dû guerroyer contre tous et toutes, sans «généraux» et sans système, avec pour seule armée le soutien du petit peuple, et pour seule arme son compte Twitter, Donald Trump a finalement triomphé mardi lors d'une élection aussi stupéfiante qu'historique. Cette marche au pouvoir est l'histoire d'un homme hors normes, qui a pulvérisé toutes les règles du système politique américain.


谁会料到,在这场长达一年半、令人筋疲力尽的选战中,唐纳德·特朗普一个光杆司令,在四面楚歌、谋略不足的情况下,以平头百姓为兵卒,以社交媒体为武器,最终在周二的选举中取得了惊人的历史性胜利。特朗普个人迈向权力的一小步,实则书写了历史:一个不按常理出牌之人,碾碎了美国政治制度的一切规则。


Quand on demande aux supporters de Donald Trump quel mot définit le mieux leur champion, ils hésitent rarement: indomptable, disent-ils presque à tous les coups. C'est sans aucun doute grâce à ce trait de caractère que l'Amérique en colère, qui s'est levée telle une gigantesque vague pour soutenir sa candidature, ne l'a jamais lâché malgré les scandales, les insultes et les rodomontades dont il a scandé sa campagne pendant une longue bataille au couteau. Elle s'est dit qu'un personnage prêt à se dresser contre toute l'élite politique du pays était sans doute un «bélier» fiable pour enfoncer des coups de boutoir dans un système qu'elle ne croit plus réparable.


如何用一个词定义特朗普其人?当我们向其支持者抛出这样的问题,脱口而出的总是不羁二字。无疑,愤怒的美国人正是看到了特朗普的这一特质,才来势汹汹地组成了特朗普派大军,纵然特朗普丑闻缠身、口不择言,他们仍不离不弃,与特朗普一同走完了艰难而漫长的竞选之路。在他们看来,一个准备以一己之身挑战整个国家的政治精英阶层的人,大概会是一头值得信任的领头羊,能够有力地打碎在他们眼中已然无可救药的制度。


L'ambition est l'autre mot-clé de la vie de Donald. Elle le mène à l'assaut de Manhattan, une manière de couper le cordon avec son père. Tout en s'appuyant sur le paternel, qui lui prête de l'argent pour construire sa première tour, il jure de ne jamais se laisser dominer. «La vie, c'est survivre», aime-t-il à répéter, divisant le monde en «gagnants et perdants».Sa première démangeaison politicienne survient en 1988, quand il évoque une candidature présidentielle côté démocrate. Il remet ça en 2000, mais cette fois, sur la droite du spectre politique. Déjà à l'époque, il se dit horrifié par les traités de libre-échange qui font partir les emplois et dénonce aussi l'immigration illégale massive. Deux thèmes qui vont jouer un rôle central dans sa campagne présidentielle.


野心是特朗普人生的另一个关键词。凭借这份野心,他迅速在曼哈顿得势,由此摆脱了父亲的影响。特朗普仰仗着父亲的资金支持,建起了第一座特朗普大厦,但他发誓不再受父亲的左右。他常常说,人生就是一场生存游戏,这是一个成王败寇的世界。1988年,他第一次希望投身政界,以民主党党员的身份参选美国总统。2000年,他又一次现身政坛,但这一次却成为了右派的代表。早在当时,他就担忧自由贸易造成的就业岗位流失、谴责大规模非法移民。如今,这两个话题在此次竞选中成为了核心问题。


Il va en effet suffire que Donald Trump annonce son intention de construire un mur sur la frontière avec le Mexique et dénonce les accords de libre-échange qui ont désindustrialisé l'Amérique, pour que le peuple le porte au sommet des sondages dès juin 2015. Il n'en redescendra plus, pulvérisant les 16 adversaires républicains qui se gaussaient de lui. Nominé d'un parti qui a tout fait pour le faire échouer, il devient, lui le milliardaire, le messager paradoxal des petits et de la révolte populiste antiglobalisation et anti-immigration illégale qui traverse l'Occident, avec des accents qui rappellent Marine Le Pen ou le Brexit. Il se veut aussi le porte-voix d'un retour à «l'Amérique d'abord», en clamant le retour des frontières, car «un pays sans frontières n'est pas un pays». Il veut renoncer à jouer les gendarmes du monde, pour mieux protéger «son monde». Il dénonce aussi sans détour le politiquement correct, s'indigne des immigrants illégaux qui commettent des crimes, et dénonce sans détour menace de l'islam radical, annonçant l'interdiction des musulmans aux États-Unis, avant de renoncer à cette folle idée.

AP Photo / Evan Vucci


实际上,当特朗普在20156月宣称要在美国和墨西哥的边境建墙,并指责自由贸易协定造成美国制造业衰落的时候,他在民调中就已经高居榜首了。从此,他的人气就没有跌过,一路过关斩将淘汰了共和党内其他16个对他冷嘲热讽的竞争对手。尽管共和党内部对他百般设阻,他还是成为了该党的提名候选人。他既是腰缠万贯的大人物,又甘愿做小人物的代言人,为西方世界中反全球化、反非法移民的民粹抗争运动发声,其言论不禁让人想起法国的极右派领袖玛琳娜·勒庞和英国脱欧事件。他发出了内政优先的强音,要求重新加强边境管控,因为若无边境,国将不国。他也不想再让美国扮演世界警察的角色,只求能管好自家的事就够了。他对政治正确的批判毫不留情,对为非作歹的非法移民颇为不满,猛批极端伊斯兰主义,甚至一度宣称要禁止穆斯林入境,不过后来还是放弃了这个疯狂的念头。

法语学习    苏州法语培训    苏州法语学习

Dans les élites horrifiées, l'affaire est entendue. Trump le play-boy, qui avait invité les Clinton à son mariage, devient le nouvel Hitler, après avoir été traité de clown. L'establishment se ligue contre lui.


在震惊的美国精英阶层看来,大局已定。曾邀请克林顿夫妇出席婚礼的花花公子特朗普,曾被当作小丑一般看待的特朗普,成为了新的希特勒。而各既得利益集团正联合起来反对他。


Mais l'accusation tient-elle la route? Peut-on comparer l'homme qui a écrit Mein Kampf à l'auteur de L'Art du deal ? Peu convaincant. L'homme est un nationaliste, pas un fasciste. Un marchand aussi, qui vend du rêve et… de l'illusion. Car comment faire revenir les emplois et les usines? Et que se passera-t-il maintenant qu'il va devoir tenir ses promesses? N'a-t-il pas levé des espérances susceptibles de devenir de dangereuses frustrations? Ces questions vont évidemment continuer de bouillonner, maintenant qu'il a gagné. «L’inconnuTrump», toujours un épais mystère, terrifie une partie du pays et le monde.


但是这种指责是否站得住脚呢?我们真的能够把《我的奋斗》和《交易的艺术》这两本书的作者相提并论吗?恐怕未必。特朗普这个人是一个民族主义者,却不是一个法西斯主义者,也可以说是一个兜售梦想——或者说幻想——的商人。那些流失的岗位和搬走的工厂,怎么才能让它们重新回到美国呢?而如今成功当选,他当初的那些承诺又该如何兑现呢?他在选民心中重新燃起的希望,就不会变成更大的失望吗?在他取胜之后,这些问题显然会继续发酵。这位陌生的特朗普一直都是一个巨大的谜团,让美国乃至世界的许多人感到惶恐。


L'incertitude qui plane sur la manière dont se comportera le milliardaire dans le cadre contraignant d'une présidence limitée par le pouvoir du Congrès préoccupe aussi l'ancien ambassadeur John Herbst. «Trump voudra avoir des victoires. Sera-t-il prêt à forcer le système pour arracher des résultats? À marcher sur les principes et les alliances?» s'interrogeait-il récemment. «Poursuivra-t-il ses adversaires politiques comme Nixon? Et que penser de sa haine pour la presse?» Le professeur Joshua Mitchell n'exclut toutefois pas «une bonne surprise», «si le milliardaire apportait avec lui son pragmatisme et son indépendance d'esprit, plutôt que son ego». «Il n'y a pas de tradition fasciste ou dictatoriale aux États-Unis», souligne-t-il.


前美国驻乌克兰大使约翰·赫尔斯特(John Herbst)也表示,在总统权力受到国会制衡的框架下,特朗普这位亿万富翁会如何行事,我们不得而知。他近日提出这样的问题,特朗普想要获得胜利。他有没有做好为此打破现有体制的准备呢?他会不会根据政治原则和同盟关系来行事?”“他会不会像尼克松总统一样打击其政治对手呢?他对媒体的敌视态度又该作何考量?美国一位叫约书亚·米切尔的政治学教授则认为或许特朗普会带来些许惊喜,前提是他保留务实的态度和独立思考的精神、摒弃他的自负。他强调,美国并没有法西斯主义和独裁的传统。


Ses fans, eux, célèbrent la victoire, inébranlables dans leur soutien à leur «Robin des bois milliardaire». «Trump est le seul à pouvoir rendre le pouvoir au peuple. Il n'a pas peur. Son élection est la preuve que l'Amérique est une vraie démocratie», confie Mike Wilson, depuis Middletown.


特朗普的粉丝坚定不移地支持这个家财万贯的罗宾汉,欢庆他的胜利。正如来自米德尔顿的麦克·威尔逊所说,特朗普是唯一一个能够把权力交还给人民的政治家,他什么都不怕。他的当选证明美国是一个真正的民主国家。


关键词:法语学习    苏州法语培训    苏州法语学习