400-032-1918

法语学习|“茶”和“问题”:不同的国度,不同的习俗

2019-01-23 07:30

今天佳禾外语苏州法语学习班老师给大家带来的文章是:“茶”和“问题”:不同的国度,不同的习俗。

今天佳禾外语苏州法语学习班老师给大家带来的文章是:“茶”和“问题”:不同的国度,不同的习俗。



« Thé » et « Questions » : 

autres pays, autres mœurs  

“茶”和“问题”:不同的国度,不同的习俗 

             

作者 / Olivier LIANG  良晨      

     

       Il était une fois un Chinois qui visitait Paris. Assoiffé et oppressé par la chaleur, il se précipita dans un café. « Puis-je avoir un peu de thé ? », a-t-il demandé. « Oui, bien sûr ! » Le garçon répondit joyeusement et lui apporta une tasse de thé. D'un seul trait (1), il vida la tasse, puis attendit. Après un bon moment, comme personne ne s'était montré, il demanda avec impatience : « De l'eau chaude, s'il vous plaît ! » « Oui », répondit le garçon avec hésitation et versa de l'eau chaude dans sa tasse. D'un seul coup il termina la deuxième tasse et demanda : « De l'eau chaude, s'il vous plaît ! » « Oui », le garçon répondit avec réticence et lui donna encore plus d'eau chaude. Il avala et demanda pour la troisième fois : « De l'eau chaude, s'il vous plaît ! » Le garçon perdit sa patience et maudit : « Hélas, ce Chinois est vraiment radin et stupide ! S'il veut boire des tasses de thé supplémentaires, il doit commander et payer pour cela. Pourquoi demande-t-il toujours plus d'eau chaude? Pourquoi couvre-t-il la tasse avec la soucoupe ? » Après avoir remarqué la réticence et le mécontentement sur le visage du garçon, ce Chinois perdit également sa patience et maudit : « Ce garçon occidental est vraiment radin et stupide! Pourquoi est-il si réticent au fait de me servir de l'eau chaude ? Pourquoi a-t-il mis le couvercle sous la tasse ? » Rongé de ressentiment, le touriste chinois quitta le café.


      “De l'eau chaude, s'il vous plaît ! ”     

    “请加开水 !”     


 

 “Pourquoi toujours de l'eau chaude ? ” 

   “为什么总加开水 ?”


       有一次一位中国游客参观巴黎。那火热的天气让他口干舌燥,喘不过气来,于是他就径直奔向一家咖啡店。“可以来杯茶吗?”他问道。“当然可以!”服务生高兴地回答他并送来一杯茶。他端起茶杯一饮而尽,然后就等着。等了一会儿不见人来加水,他就有些不耐烦地叫道:“请加开水!”“好!”服务生回答道,但有些犹豫不决,不过他仍把开水倒进了他的茶杯。只一口,他又把杯子喝了个底朝天并继续叫道:“请加开水!”。“好!”服务生回答得很勉强,但又给他加了开水。他一饮而尽并第三次叫道:“请加开水!”。服务生失去了耐心并咒骂道:“哎,这个中国佬真是个小气鬼、精神病。他既然要多喝茶水,就应该花钱多点几杯茶。干吗老叫加开水?干吗把茶杯碟放在杯子上面?”。注意到服务生脸上不情愿和难看的表情,中国游客也失去了耐心并咒骂道:“这个鬼佬真抠门,也真有病!他干吗不愿意给我加开水?他干吗把茶杯盖垫在茶杯下面当屁股?”。中国游客气冲冲地离开了那家咖啡店。

 

        Que s'est-il passé ici ? En fait, il s'agit d'un simple malentendu des us et coutumes (2) des uns et des autres. Habituellement, en Chine, lorsque vous commandez une tasse de thé, vous payez une seule fois pour la tasse de thé, puis le serveur ne cesse de verser de l'eau chaude dans votre tasse dès qu'elle est vide. Normalement, une tasse est toujours recouverte d'un couvercle. En revanche, en Europe lorsque vous commandez un thé, vous obtenez seulement une tasse ou un petit pot, mais sans service d'eau chaude. Si vous voulez en boire plus, vous devez commander à nouveau et payer plus. Bien sûr, il y a une soucoupe pour la tasse pour attraper les gouttes, mais pas un couvercle pour garder le thé chaud. En tant que touriste n'étant pas au courant des us et coutumes européennes, ce Chinois a mal interprété la réaction du serveur tandis que le garçon, n'ayant jamais été en Chine, a également mal interprété ce qui était une demande normale pour un Chinois. En bref (3), le manque de connaissances sur les différentes coutumes conduit à l'incompréhension mutuelle.



En Europe, au lieu d'un couvercle pour garder le thé chaud, la tasse a une soucoupe pour attraper les gouttes.

在欧洲茶杯没有保热的盖子, 但却配有茶杯碟, 用来接溢出的茶水.


        这到底发生了什么事? 其实这仅仅只是各自对对方不同习俗的误解。在中国,如果你点上一杯茶,通常只付一次茶钱,一旦茶杯喝空,茶保会主动给杯里续水。一般来说茶杯总是配有盖子。相反,在欧洲,如果你点茶,通常服务生只给你端上一杯茶或者一小壶茶,但不会给你续水。如果你想再喝,那么就得再点并再付钱。当然茶杯没有保热的盖子,但却配有茶杯碟,用来接溢出的茶水。中国游客不了解西方人的喝茶习惯,对服务生的反应有所误解了。而那个从未到过中国的服务生更是误解了中国人的正常要求。总之,对不同风俗习惯的无知导致了相互的误解。

 

      Ce « choc de thé » est juste l'un des nombreux exemples du clivage(4) entre les mondes chinois et occidental. Jetons un coup d'œil au clivage le plus fréquent et commun entre les deux mondes. Les Occidentaux en Chine se plaignent souvent du fait que les Chinois soient curieux et impolis et se sentent mal à l'aise avec leurs questions perpétuelles : «D'où venez-vous ? » « Où est-ce que vous travaillez ? » «Combien d'argent gagnez-vous ?» « Êtes-vous marié ? »  Un Européen a même décrit ce processus de questions et de réponses comme la litanie (5) de « Laowai » (étranger) et pensait à l'impression des réponses sur le dos de sa carte de visite. Comme les étrangers en Chine ne sont souvent pas familiers avec la culture et les us et coutumes chinois, il est tout à fait normal qu'ils soient choqués par le flux perpétuel des questions, pensant que les Chinois veulent toujours se mêler de (6) leurs affaires.

 

      咖啡店的“茶事”仅仅是东西方习俗截然不同的例子之一。让我们来看看这两个世界之间最常见最普通的不同之例。驻华的西方人常常抱怨中国人好多管闲事,不礼貌,并对其喋喋不休的问题感到极不自在:“您从哪来?”“您在哪工作?”“您一个月挣多少?”“您成家了吗?”有位西方人甚至把这种必问必答的过程描述成“老外经文”并打算把自己的回答印在名片背后。外国人不了解中国的文化和风俗习惯,他们自然会觉得中国人狗咬耗子多管闲事,并对中国人的问长问短感到厌恶。


 Bonjour simplement, mais pas une seule question !

只问好,一个问题都不问!


        Mais jetez un coup d'œil à l'autre côté de la pièce. Au cours de mes premiers jours en Europe, je souffrais désespérément de la solitude et j'étais choqué par l'indifférence apparente que les Occidentaux montrent les uns envers les autres. Mes camarades de classe européens étaient certes polis et me disaient toujours « bonjour » quand ils me rencontraient avant la classe, mais souvent disparaissaient dès que la classe était terminée. Ils me posaient rarement des questions sur ma vie et mon pays.  En tant qu'étranger venant de Chine, je voulais qu'on me pose des questions afin d'y répondre. Au moins, ces questions pourraient m'aider à engager une conversation et à construire une relation amicale avec la population locale. Je me sentais tellement mal à l'aise avec ces bonjours polis mais lointains que je commençais à prier pour un miracle.

 

       但也让我们来看一看事情的另一面。刚到欧洲的时候,我寂寞得要命,对当地人相互之间表面的冷漠感到吃惊。诚然,我的欧洲同学对我彬彬有礼并且在上课前也忘不了简单地打个招呼,但下课以后却常常是溜之大吉。他们几乎不会向我提有关我的生活和我的国家的问题。作为从中国来的留学生,我很想他们向我提问并回答问题。至少提问题和回答问题可以让我与他们进入交谈并且与当地人建立友好关系。但是他们那礼貌但拒人于千里之外的招呼 “HELLO”却让我茫然不知所措,我暗暗祈祷着奇迹的发生。

 

    Le miracle a eu lieu un jour où je me suis engagé comme professeur bénévole de chinois dans une association d'éducation gratuite. Sans envahir leur vie privée, j'ai finalement trouvé une occasion de répondre aux questions que mes élèves auraient posées à leur professeur. « Je viens de Chine, je suis étudiant. Je suis ici pour vous enseigner le chinois, parce que je veux vous connaître et vous aider à connaître davantage ma langue, mon pays ainsi que moi-même ». Alors j'ai défié leurs règles de « vie privée » par les questions habituelles avec lesquelles les Occidentaux en Chine sont si familiers. La glace était brisée et j'ai réussi à me faire des amis grâce à mes questions indiscrètes !!

 

      有一天当我报名到一个免费民间教育协会当义务中文老师后, 奇迹终于发生了。当上了老师,我就找到了一个学生问问题和老师解答问题的机会,也就没有侵犯学生隐私权这回事。“我来自中国,我是留学生,我在这里教你们中文,因为我想认识了解你们,也想帮助你们学习我的母语,了解中国以及我自己。”然后我就用我这位中国人的老一套提问方式向西方学生的隐私观念挑战。对于我的提问方式,住中国的西方人再熟悉不过了。多亏了我的“侵犯性”问题,坚冰终于被打破,我也终于交上了朋友。

 

    Pourquoi les Chinois et les Occidentaux ont-ils un comportement opposé dans le contexte public et social ? La différence culturelle répond en partie à cette question. D'une part, la culture chinoise est fondée sur le collectivisme. Au lieu d'être un individu, un Chinois, moulé (7) par sa propre culture, est, avant tout, un membre d'une communauté. Il est davantage identifié comme l'employé de son entreprise, le citoyen de son pays, le mari de sa femme, le père de son enfant plutôt qu'en tant qu'individu.Il est habitué à penser aux autres et son altruisme (8) est encouragé. Avec son esprit de communauté chez lui, il aborde généralement les autres personnes avec des questions. Par conséquent, son « d'où venez-vous ? » pourrait dire «Je m'intéresseà vous et je suis prêt à être votre ami si vous vous sentez seul » ; son « où travaillez-vous ? » pourrait signifier « Je suis intéressé par ce que vous faites et je suis prêt à vous aider si vous rencontrez des problèmes » ; son « combien d'argent gagnez-vous ? » pourrait dire que « si vous ne gagnez pas assez pour vous nourrir, je suis heureux de vous inviter à partager ma bouillie de riz » ; son « êtes-vous marié? » pourrait dire que « si vous êtes toujours célibataire, je vais vous aider à trouver une petite amie ». Pour un Chinois, poser des questions à un étranger est une façon normale de montrer sa sympathie et de l'inviter à une conversation amicale. C'est donc un geste aimable. Un passager chinois pour un voyage de 10 heures en train sera considéré par ses voisins comme impoli ou même arrogant s'il refuse de poser ou répondre à des questions. C'est la raison pour laquelle un train en Chine est toujours joyeusement animé pour un Chinois, mais horriblement bruyant pour un Européen.

苏州法语学习    苏州法语培训    法语学习

« Où travaillez-vous ?» « Combien d'argentgagnez-vous ?» « Êtes-vous marié ? »

 “您在哪工作 ?”“您一个月挣多少?”“您成家了吗?”    


       为什么中国人和西方人在公共社交场合里举止迥然不同?用文化上的差异一说可以部分地解答这个问题。一方面,中国文化根植于集体主义。一个受其文化影响的中国人,不是以其个人的身份,而是首先以社会一员的身份来给自己定位。他把自己认同为公司的职工,国家的公民,妻子的丈夫,孩子的父亲,但他不可能把自己认同为自己。他习惯于考虑他人,利他主义受到社会推崇。如果一个人脑中充斥着集体观念,那么他自然就会向他人频频提问。因此他的问题“您从哪来?”可能意味着“我对你这个外国朋友很感兴趣。如果你感到孤独,那么我就随时乐意做你的朋友。”;“您在哪工作?”可能意味着“我对你所做的事很感兴趣。如果你在工作上遇到什么问题,我乐于帮助你。”;“您一个月挣多少?”可能意味着“如果你挣的钱不够糊口,那么我乐意邀请你分享我碗里的稀粥。”;“您成家了吗?”可能意味着“如果你是个光棍,我很乐意帮你介绍一个女朋友。”。对中国人来说,向一个陌生人提问是一种表示友善的正常方式,也是邀请他人参加友好谈话的方式,所以是一种友好行为。在火车上,两个互不相识的中国人同时乘车十个小时,如果其中一位既不向别人提问,又不愿回答问题,那么他就肯定会被视为无礼甚至傲慢。这就是为什么中国的火车对中国人来说总是好热闹,而对西方人来说总是吵得要命。

 

     D'autre part, la culture occidentale est basée sur l'individualisme. Un Occidental est plus identifié comme « unindividu » qu'« un membre d'une communauté ». Comme la valeur individuelle est largement reconnue dans le monde occidental, il n'est pas obligé de prendre soin des autres et vice-versa. Ainsi toute tentative persistante de communiquer à travers des questions pourrait être considérée comme invasive et agaçante. En Europe, un passager qui passe 10 heures dans un train, va certainement être considéré comme poli s'il reste silencieux pendant tout levoyage. C'est également la raison pour laquelle un train en Europe est agréablement calme pour un Européen, mais désespérément triste pour un Chinois.

 

       另一方面,西方文化以个人主义为基础。一位西方人更倾向于以“个体”本身,而很少以“社会的一员”来给自己的身份定位。在西方,个人价值得到广泛的认可,一位西方人不会被迫关心他人,而他人也不会被迫关心他。所以任何企图通过不间断提问来达到沟通目的的做法会被西方人认为侵犯其隐私并让其讨厌。在火车上,两个互不相识的欧洲人同时乘车十个小时,如果其中一位紧闭玉口,那么他肯定会被视为有教养。这也就是为什么欧洲的火车对西方人来说是那么安静惬意,而对中国人来说那么沉闷无聊。

 

   Bien qu'il n'y ait fondamentalement rien de mal à s'intéresser aux étrangers, en fonction des pays, des circonstances et des cultures, il peut être indélicat, soit de poser des questions ou de ne pas en poser. Qui que vous soyez, soyez détendu et réagissez de la même manière(9) si vous êtes abordé avec des questions invasives ou avec des « bonjours » non-agressifs.

 

       总之,对陌生人和外国人感兴趣无可非厚。但是可能因为国家、文化以及场合的不同,无论是向人提问或者是不向人提问都可能让人难堪。不管你是谁,如果你遇到别人侵犯式的提问或者非侵犯式的问候,请你以同样的方式淡然置之。

 

(1)   d'un seul trait              一口吞下,一饮而尽

(2)   les us et coutumes     风俗习惯

(3)   enbref                         总之,简而言之

(4)   clivagen. m.                区分,分歧

(5)   litanie n. f.                   连祷,冗长和枯燥的故事

(6)   se mêler de                 管闲事, 干预

(7)   mouler                         形成特定的形状铸造,影响