上篇文章我们讲解了法语阴阳名词,这篇文章佳禾外语苏州法语培训班的老师给大家带来的是法语的词义辨析。
(一)à l’heure和à temps的区别
我们常把这两个副词短语替换使用,误认为它们是同义词,其实非也。
à l’heure指的是按照事先约定或确定的具体时间(做某事),所以汉语译作“按时,准时”。
à temps指的是在某一个限定的时间之前(做某事),强调不要为时过晚了才做某事,由此可见,汉语应该理解为“及时,及早”。
试比较:
Les avions de cette compagnie n’arrivent jamais à l’heure.
这家航空公司的班机从来没有正点到过。
Malgré leurs efforts, les sauveteurs n’ont pas pu arriver à temps sur les lieux du naufrage : ils n’ont retrouvé aucun survivant.
救援人员虽然竭尽全力,还是没有能够及时到达海难事故现场,结果是没有找到一个幸存者。
典型例句:
Je déteste les réunions qui ne commencent pas à l'heure.
我很厌烦开会不准时。
Le magasin ferme à 18 heures. J’ai couru et je suis arrivé juste à temps.
商店晚上6点关门,我跑着过去,及时赶到了。
Vous devez rendre vos devoirs à temps.
你们必须及时(按时)交作业。
(二)ainsi和aussi表示“因此”时的不同
如果说ainsi表示一种客观存在的由因到果的关系的话,aussi用作“因此,由此”时,表达的因果关系不仅在于事实本身,而且还带有说话人的某种思考或判断结果,所以随后常跟“préférer, décider, penser和envisager”等表示主观意愿的动词,相当于“由此在我看来……”。试比较:
La météo annonce deux jours de mauvais temps, aussi avons-nous préféré prendre le train.
气象预报了两天的坏天气,因此,我们倾向坐火车走。
Ma voiture est tombée en panne sur l’autoroute, ainsi ai-je dû faire de l’auto-stop.
我的车在高速路上抛了锚,因此我只好搭便车。
典型例句:
Le directeur a refusé de recevoir les ouvriers, aussi les syndicats ont-ils décidé de maintenir la grève.
厂长拒绝和工人见面,工会因此决定持续罢工下去。
Ce que vous gagnez d’un côté, vous le perdez de l’autre : ainsi l’affaire est-elle sans intérêt.
你在这头赚的又在那头赔了,所以说这笔买卖不赚钱。
关键词:苏州法语培训