400-032-1918

苏州法语学习|法汉成语配配对

2019-03-01 07:30

基于含义与表达形式之间异同关系的比较,汉、法两语种相关语词之间的对比,大致可划分为三种类型。

[本文成语例句均选自《法语成语解析词典》(商务印书馆2014年2月第1版,以下简称《词典》)]

 

基于含义与表达形式之间异同关系的比较,汉、法两语种相关语词之间的对比,大致可划分为三种类型。

A. 含义相同 表达相符

在这类语词中,两语种之间对应表达的本义与转义都基本一致,且多可直接使用汉语既有语词作为法语成语的汉译,如以下各例:

·“滚雪球”(faire boule de neige,第252页)

·“火上浇油”(jeter de l’huile sur le feu,第359页)

·“孤注一掷”(jouer son va-tout,第378~379页)

·“浑水摸鱼”(pêcher en eau trouble,第553页)

·“逆流而上”(remonter le courant,第620~621页)

·“勒紧裤带”(se serrer la ceinture,第711~712页)

·“见树不见林”(Les arbres cachent la forêt,第407~408页,直译“树木遮蔽了森林”)

·“隔墙有耳”(Les murs ont les oreilles,第411~412页,直译“墙壁有耳”)

等等。

名言道:“历史常常有惊人的相似之处”,而不同语言之间又何尝不是如此。


B. 含义类同 表达各异

在这类语词中,两语种之间“各抒己见”,各据情理,各步己径而殊途同归,如以下各例:

·汉语的“功亏一篑”与法语的“(船舶)在港口失事”(faire naufrage au port,第302页)

·汉语的“天寒地冻”与法语的“冻得石头开裂”(geler à pierre fendre,第345页)

·“一掷千金”与“从窗口扔钱”(jeter l’argent par les fenêtres,第362页)

·“脚踏两只船”与“在两个赌盘下注”(jouer sur les deux tableaux,第379页)

·“家丑不可外扬”与“脏衣家中洗”(laver son linge sale en famille,第397页)

·“寅吃卯粮”与“吃掉麦苗”(manger le blé en herbe,第420页)

·“雨后春笋”与“蘑菇般(迅速)生长”(pousser comme un champignon,第575~576页)

·“为人作嫁”与“为普鲁士国王卖命”(travailler pour le roi de Prusse,第788页)

等等。

从以上各例,或可对汉、法各自语言文化特色略识一二。


C.含义不同 表达“疑似”

这类成语的数量虽然相对较少,却切不可掉以轻心,否则极易发生误读,如以下各例:

·第204~205页的être dans ses petits souliers,直译可表达为“穿着小鞋”,由此很容易联想到汉语中说的“穿小鞋”,但二者的含义差别很大。在法语里是比喻自身处于困境或感受不适;在汉语中则通常涉及难为、“修理”他人的行为,表达方式一般为“给某人穿小鞋”。

·第242~243页的être une poule mouillée,直译“是湿透的母鸡”, 很容易联想到汉语中说的“落汤鸡”。但在法语里是指“胆小怕事的人”或“缺乏果断的人”,在汉语中的“落汤鸡”则仅用于形容人被雨淋或落水后周身湿透的狼狈相。

·第260页的faire des pieds et des mains,直译“做手脚”,很容易联想到汉语中说的“做手脚”,但法语里的含义是表达“竭尽全力”且多指正能量行为;在汉语中则通常指“使坏”的小动作之类负面行为。


除“异同关系”的辨别外,若从对比中进一步地精细化解读,还可领悟到更丰富更精妙的蕴味,如以下各例:

·第174页的entre quatre murs,直译“在(房子的)四面墙里”,表示主动的概念时,意思是“待在家里,闭门不出”;如果表示被动的概念,意思就是“坐牢,被监禁,身陷囹圄”。就后一种含义,词条解析文字中的阐发颇具慧眼:“牢房只有四面光秃的墙,没有装饰的东西,没有多余的家具,而且不是自动住进来的。做这种解释时,和汉语里的‘囚’字形义相近。人被关在四面墙里,就是坐牢了。”苏州法语学习_苏州法语培训_法语学习

·第198~199页的être comme un poisson dans l’eau,直译“如鱼在水”,乍看起来和汉语里的“如鱼得水”几乎毫无二致,解析文字中却精辟地指出:“汉语里用个‘得’字似乎比法语里用个表示静态的être更能传神。”

·第220页的être le bras droit de qn,直译“是某人的右臂”,这与汉语里说“是某人的左膀右臂”的基本含义是相同的,都是指“是某人的得力助手”。注意到:汉语表达中是“双臂”而法语里却是“独臂”且只限右臂。原因何在?——想来或因法语里的“左”(gauche)同时含有“笨拙”之义,故而“左膀”难以胜任“得力助手”。

·第791~792页的trouver chaussure à son pied,直译“找到合脚的鞋”,恰与汉语成语“削足适履”构成一对互逆的表达,惜乎“找鞋”的适用范围太过狭窄:一般仅限于表达“男人找到适合自己的对象”的意思。

·第799页的un coup d’épée dans l’eau,直译“一剑插入水中”,也可意译为“插剑阻流”,直与中国唐代诗仙李白的千古名句“抽刀断水水更流”遥相呼应,当可视为发生在东西方两大语种之间,一次跨越时空的神奇交会。


尤为令人惊喜的是:习近平主席在2017年新年贺词中使用的两句“大众习语”——“天上不会掉馅饼”和“撸起袖子加油干”,都能在《词典》里找到含有相关内容的法语成语。

·“天上不会掉馅饼”直接批驳了那种心存侥幸企图不劳而获的不良心态,正如俗语所说的“等着天上掉馅饼”。同样作为对这种不良心态的形象化描摹,法语则表达为attendre que les alouettes tombent toutes roties(第18页),“等着(天上)掉下来烤好的云雀”。“馅饼”与“烤好的云雀”都是可张口即食的美味,也都不可能从天而降,而是人们动手劳作的成果。

·对应于“撸起袖子加油干”,法语的表达是se retrousser les manches(第708页),直译即“卷起袖子”,其跃跃欲试之状同样跃然纸上,堪为“撸起袖子加油干”的纯正“法语版”。


《词典》共收入1500余条法语成语,编著者依据以法语为主的多语种工具书或专著,结合选自原版书报刊的法语例句,根据不同的具体情况,对各词条所涉来源、掌故、演变、语法与修辞等内容,分别作出概要阐述说明或加以适度点评,并提供了汉语与法语的双语释义。整体观之,《词典》全书既“有骨有架”又“有血有肉”,展现出宽广的社会、历史、文化视野,内蕴丰厚且“含金量”高,是一部兼具知识性与可读性的词典工具书。

特别值得称道的是:当法语成语表达方式与汉语成语或熟语有所关联时,言简意赅地进行二者之间的对比评析,发人思索。《词典》中含有此类内容的词条多达近200条。

《词典》是编著者多年来持之以恒精耕细作辛劳付出的结晶。其中对于汉、法对应语词方面的精微解析,不仅有助于读者强化法语学习效果,并深化对母语的感悟与认知,同时还有助于向海外法语世界讲好“中国故事”。当然,《词典》中也存在误译、漏译、同名异译此三方面问题,以及在法语文字方面的错谬,读者和法语学习者在使用过程中应加以注意。


关键词:苏州法语学习